close
雙語:細數四川地震感人至深的故事
Parents sacrifice their life to protect their child
父母犧牲自己保護孩子
When a tourist bus headed for a hotel after leaving the Jiuzhaigou scenic spot on Tuesday night, the 31 travelers onboard did not realize a disaster was waiting for them.
周二晚上,當一輛旅遊車離開九寨溝風景區前往酒店時,車上的31名乘客並沒有意識到災難正在等待他們。
When the vehicle went on a section of the road lined by trees in the mountainous area, a boulder suddenly tumbled down the hill, hitting the rear end of the bus, reported Chengdu-based Huaxi Metropolis Daily.
據成都華西都市報報道,當車輛行駛在山區樹木林立的路段時,一塊巨石突然從山上滾下,撞到公共汽車的尾部。
Lyu Xinyi, a six-grader from Wuhan in Hubei province, was on the last row of seat on the bus along with her parents. When the boulder hit the vehicle, the girl’s parents used their bodies to protect her 台中註冊商標流程who was sitting between them.
來自湖北省武漢市的六年級學生呂欣怡和她的父母當時坐在公交車最後一排座位台中商標註冊類別上。當巨石撞到車上時,女孩的父母用他們的身體來保護坐在中間的她。
The mother died instantly, and the father used his last strength to break the window and push his daughter out of the bus. He later succumbed to his injuries, but his daughter was saved.
母親當場死亡,父親用最後的力氣打破窗戶,把女兒推出瞭公共汽車。但也因重傷而死,但他的女兒得救瞭。
Officer leaves behind wife in labor for call of duty
警察為履行職責把待產妻子留在產房。
Yue Lin, an auxiliary traffic police officer, was anxiously waiting for the arrival of his second baby at a hospital in Jiangyou city on Tuesday night. He did not notice the earth move when a magnitude-7.0 earthquake hit Jiuzhaigou county some 100 kilometers away because his attention was fixed on the birth of his baby.
周二晚上,在江油市的一傢醫院裡,一名輔助交通警察嶽霖正在焦急地等待著第二個孩子的到來。在大約100公裡以外的九寨溝發生裡氏7.0級地震時,他沒有註意到地面的晃動,因為此時他的註意力都集中在孩子的出生上。
Ten minutes after the quake rocked Jiuzhaigou, Yue received a call from his co-worker asking him to report for duty. Although the baby was not born yet, Yang immediately rushed to his post, leaving behind his wife at the maternity ward.
九寨溝地震發生十分鐘後,嶽霖接到同事的電話,要求他去報到。雖然孩子還沒有出生,但他馬上沖到崗位,留下他的妻子在產房。
Yue said smooth flow of traffic is a lifeline for rescuers and victims. He could not afford any delay.
他說,交通順暢是救援人員和受害者的生命線。他不能拖延。
Although his wife delivered the baby the minute he left the hospital, Yue has no regret.
雖然他的妻子在他離開醫台中商標註冊申請院的那一分鐘就把孩子生瞭出來,但他並不後悔。
Even if I had known the baby had come out, I would have left the hospital right away. Because his life had just begun, but one minute delay by me could have cost the life of another person, he told thepaper.cn.
“即使我知道孩子已經出來瞭,我也會馬上離開醫院。”他告訴thepaper.cn網:“因為孩子的生命才剛剛開始,但如果我耽擱一分鐘,就會讓另一個人付出生命的代價。”
The section of road manned by Yue is a key passage leading to the quake’s epicenter. He did not get time to call his wife for 18 hours after he was assigned to direct traffic on the road.
嶽霖執勤的道路是通往震中的一條重要通道。在被安排在路上指揮交通18個小時內,他沒有時間打電話給他的妻子。
Couple feel love of strangers
夫妻感受陌生人的愛
Kuang Yongbo and his wife Li Ya went to Jiuzhaigou to celebrate the 10th anniversary of their marriage. On the night of Tuesday, the couple was having meal at a hotel in the scenic spot when they felt the earth shake.
況永波和他的妻子李雅去九寨溝慶祝他們結婚十周年。周二晚上,這對夫婦在旅遊勝地的一傢酒店用餐,當時他們感到瞭地面的震動。
Li instinctively tried to dive under a table when a section of a wall near them collapsed. At that moment, Kuang threw himself on top of her to protect her. Later, he found his head was bleeding.
當他們附近的一段墻壁倒塌時,李雅本能地試圖潛入一張桌子底下。在那一刻,況永波撲在她身上保護她。後來,他發現自己的頭在流血。
After the shocking moment, the couple went out of the hotel with other tourists to the parking lot to take shelter. Kuang lost one of his shoes in the chaos, and Li, wearing light clothes, shivered in the cold night.
在那令人震驚的時刻之後,這對夫婦和其他遊客一起走出旅館,到停車場躲避。況永波在混亂中失去瞭一隻鞋,李雅穿著輕便的衣服,在寒冷的夜晚瑟瑟發抖。
On the way, a middle-aged woman gave Li a T-shirt. "It is a normal T-shirt, but I felt very warm," said Li. She said her husband received a pair of shoes from a bus driver on the way.
路上,一位中年婦女給瞭李雅一件T恤。“這是一件普通的T恤,但我覺得很暖和,”李說。她說她的丈夫在路上收到瞭一輛公交車司機的鞋子。
Other people also lend them helping hands in the aftermath of the earthquake.
在地震發生後,其他人也伸出援助之手。
When the couple tried to leave the hotel after the quake, "the hall was covered in broken glass, and my husband was finding it difficult to walk on it as he was wearing only one shoe," said Li.
當這對夫婦在地震發生後試圖離開酒店時,“大廳裡全是碎玻璃,我的丈夫發現很難在上面行走,因為他隻穿瞭一隻鞋,”李雅說。
Seeing the situation, a chef working at the hotel came to their help and carried Kuang out of the place on his back.
看到這種情況,一名在酒店工作的廚師幫助他們把況永波背瞭出去。
The couple, moved by the generosity of strangers, left the disaster-hit area on the last bus on Wednesday because they wanted to see others reach safety first.
這對夫婦在陌生人的慷慨幫助下,乘坐周三最後的班車離開瞭受災地區,因為他們希望看到其他人先到達安全地帶。
Parents sacrifice their life to protect their child
父母犧牲自己保護孩子
When a tourist bus headed for a hotel after leaving the Jiuzhaigou scenic spot on Tuesday night, the 31 travelers onboard did not realize a disaster was waiting for them.
周二晚上,當一輛旅遊車離開九寨溝風景區前往酒店時,車上的31名乘客並沒有意識到災難正在等待他們。
When the vehicle went on a section of the road lined by trees in the mountainous area, a boulder suddenly tumbled down the hill, hitting the rear end of the bus, reported Chengdu-based Huaxi Metropolis Daily.
據成都華西都市報報道,當車輛行駛在山區樹木林立的路段時,一塊巨石突然從山上滾下,撞到公共汽車的尾部。
Lyu Xinyi, a six-grader from Wuhan in Hubei province, was on the last row of seat on the bus along with her parents. When the boulder hit the vehicle, the girl’s parents used their bodies to protect her 台中註冊商標流程who was sitting between them.
來自湖北省武漢市的六年級學生呂欣怡和她的父母當時坐在公交車最後一排座位台中商標註冊類別上。當巨石撞到車上時,女孩的父母用他們的身體來保護坐在中間的她。
The mother died instantly, and the father used his last strength to break the window and push his daughter out of the bus. He later succumbed to his injuries, but his daughter was saved.
母親當場死亡,父親用最後的力氣打破窗戶,把女兒推出瞭公共汽車。但也因重傷而死,但他的女兒得救瞭。
Officer leaves behind wife in labor for call of duty
警察為履行職責把待產妻子留在產房。
Yue Lin, an auxiliary traffic police officer, was anxiously waiting for the arrival of his second baby at a hospital in Jiangyou city on Tuesday night. He did not notice the earth move when a magnitude-7.0 earthquake hit Jiuzhaigou county some 100 kilometers away because his attention was fixed on the birth of his baby.
周二晚上,在江油市的一傢醫院裡,一名輔助交通警察嶽霖正在焦急地等待著第二個孩子的到來。在大約100公裡以外的九寨溝發生裡氏7.0級地震時,他沒有註意到地面的晃動,因為此時他的註意力都集中在孩子的出生上。
Ten minutes after the quake rocked Jiuzhaigou, Yue received a call from his co-worker asking him to report for duty. Although the baby was not born yet, Yang immediately rushed to his post, leaving behind his wife at the maternity ward.
九寨溝地震發生十分鐘後,嶽霖接到同事的電話,要求他去報到。雖然孩子還沒有出生,但他馬上沖到崗位,留下他的妻子在產房。
Yue said smooth flow of traffic is a lifeline for rescuers and victims. He could not afford any delay.
他說,交通順暢是救援人員和受害者的生命線。他不能拖延。
Although his wife delivered the baby the minute he left the hospital, Yue has no regret.
雖然他的妻子在他離開醫台中商標註冊申請院的那一分鐘就把孩子生瞭出來,但他並不後悔。
Even if I had known the baby had come out, I would have left the hospital right away. Because his life had just begun, but one minute delay by me could have cost the life of another person, he told thepaper.cn.
“即使我知道孩子已經出來瞭,我也會馬上離開醫院。”他告訴thepaper.cn網:“因為孩子的生命才剛剛開始,但如果我耽擱一分鐘,就會讓另一個人付出生命的代價。”
The section of road manned by Yue is a key passage leading to the quake’s epicenter. He did not get time to call his wife for 18 hours after he was assigned to direct traffic on the road.
嶽霖執勤的道路是通往震中的一條重要通道。在被安排在路上指揮交通18個小時內,他沒有時間打電話給他的妻子。
Couple feel love of strangers
夫妻感受陌生人的愛
Kuang Yongbo and his wife Li Ya went to Jiuzhaigou to celebrate the 10th anniversary of their marriage. On the night of Tuesday, the couple was having meal at a hotel in the scenic spot when they felt the earth shake.
況永波和他的妻子李雅去九寨溝慶祝他們結婚十周年。周二晚上,這對夫婦在旅遊勝地的一傢酒店用餐,當時他們感到瞭地面的震動。
Li instinctively tried to dive under a table when a section of a wall near them collapsed. At that moment, Kuang threw himself on top of her to protect her. Later, he found his head was bleeding.
當他們附近的一段墻壁倒塌時,李雅本能地試圖潛入一張桌子底下。在那一刻,況永波撲在她身上保護她。後來,他發現自己的頭在流血。
After the shocking moment, the couple went out of the hotel with other tourists to the parking lot to take shelter. Kuang lost one of his shoes in the chaos, and Li, wearing light clothes, shivered in the cold night.
在那令人震驚的時刻之後,這對夫婦和其他遊客一起走出旅館,到停車場躲避。況永波在混亂中失去瞭一隻鞋,李雅穿著輕便的衣服,在寒冷的夜晚瑟瑟發抖。
On the way, a middle-aged woman gave Li a T-shirt. "It is a normal T-shirt, but I felt very warm," said Li. She said her husband received a pair of shoes from a bus driver on the way.
路上,一位中年婦女給瞭李雅一件T恤。“這是一件普通的T恤,但我覺得很暖和,”李說。她說她的丈夫在路上收到瞭一輛公交車司機的鞋子。
Other people also lend them helping hands in the aftermath of the earthquake.
在地震發生後,其他人也伸出援助之手。
When the couple tried to leave the hotel after the quake, "the hall was covered in broken glass, and my husband was finding it difficult to walk on it as he was wearing only one shoe," said Li.
當這對夫婦在地震發生後試圖離開酒店時,“大廳裡全是碎玻璃,我的丈夫發現很難在上面行走,因為他隻穿瞭一隻鞋,”李雅說。
Seeing the situation, a chef working at the hotel came to their help and carried Kuang out of the place on his back.
看到這種情況,一名在酒店工作的廚師幫助他們把況永波背瞭出去。
The couple, moved by the generosity of strangers, left the disaster-hit area on the last bus on Wednesday because they wanted to see others reach safety first.
這對夫婦在陌生人的慷慨幫助下,乘坐周三最後的班車離開瞭受災地區,因為他們希望看到其他人先到達安全地帶。
- 台灣商標註冊代辦 台中商標註冊代辦事務所~超級優質的商標代辦服務
- 台灣商標註冊 【品牌達人推薦】如何申請註冊商標?台中事務所商標馬上辦
- 台中註冊商標費用 【註冊商標達人推薦】台中申請商標該找誰呢?申請商標就靠它~
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
文章標籤
全站熱搜
留言列表